مصاحبه با روزنامه ایران: شعر، رسانه ای جذاب برای انتقال فرهنگ است

گپی با شاعر دزفولی شعر، رسانه ای جذاب برای انتقال فرهنگ است

شاعر بی ادعای دزفول حالابا سرودن اشعاری در حوزه مقاومت به عنوان یکی از بزرگان این عرصه معرفی شده است. عبدالرحیم سعیدی راد را می گویم که تاکنون از وی مجموعه شعر هایی چون «بعد از باران»، «بر بلندای عشق»، «زخم های خورشید»، «فانوس های سنگی»، «من راضیم به این همه دوری» و «ساعت به وقت دلتنگی» منتشر شده است. او همچنین دستی در نثر هم دارد و تا به حال آثار بسیاری ازجمله «دیگر عرضی ندارم»، «سه مزار برای یک شهید»، «حق با آفتابگردان هاست» و «انعکاس آفتاب» را به رشته تحریر درآورده است. از وی درباره اینکه شعر چقدر می تواند به پیوند خانواده ها کمک کند، می گوید: همیشه و در همه دوران شعر موجب آرامش روح و روان می شود و جای آن دارد تا هر چه بیشتر به شعر پرداخته شود. شعر این قدرت را دارد که جلوی بسیاری از ناهنجاری های اجتماعی را بگیرد. در کشور ما هم شعر مثل خون در رگ همه خانواده های ایرانی جریان دارد. شاید به جرات بشود گفت که درهر خانواده حداقل یک نفر علاقه مند به شعر است. اما همه مردم شعر می خوانند و ابیاتی از حفظ هستند. حتی در مکالمات روزمره خود از شعر بهره می گیرند.
     سعیدی راد همچنین درباره موضوع شعر مقاومت و اهمیت آن می گوید: موضوع شعر مقاومت یک موضوع کلی است که در ادبیات بعد از انقلاب ما شروع شده است. مقاومت یک تعریف گسترده ای دارد که مقوله ای مثل دفاع مقدس و قیام های ضد دولت مستکبر را در برمی گیرد. هنرمندان کشور ما از همان آغاز که جرقه های بیداری اسلامی زده شد همواره به کمک روحی آنها آمدند و شعر های بسیاری در این زمینه سروده شد. حتی کتاب هایی نوشته شد که همه نشان از اهمیت این حرکت دارد.
     وی در ادامه به کتاب «خورشید در مشت» اشاره می کند و ادامه می دهد: این کتاب را من گردآوری کردم که آثاری از شاعران سراسر کشور با موضوع بیداری اسلامی است. اما موضوع مهمی که در این بین مطرح است اینکه این عناصر روحیه بخش که در کشور ما تولید می شود خیلی خوب به دست مردم کشورهای عربی نمی رسد. این شاعر تاثیر شعر یک فرد خارجی برای کشور دوست و همسایه را چند برابر می داند و می گوید: شاید هنرمندان کشورهایی که درگیر مقابله با ظلم هستند به کمک مردم بیایند و در وصف رشادت های آنها بسرایند اما روحیه ای که از یک فرد خارجی به آنها تزریق می شود گاهی چندین برابر ارزش دارد و تاثیرگذار است.
     او در ادامه به راه اندازی نهضت ترجمه در شعر اشاره می کند و توضیح می دهد: من گاهی می گویم باید یک نهضت ترجمه شعر مقاومت راه اندازی شود چرا که تاثیرگذار است. هر چند سال گذشته چند ترجمه از کتابی که جمع آوری کرده بودم به زبان عربی و انگلیسی انجام شد و قرار بود به کشورهای مختلف فرستاده شود اما تا آنجا که خبر دارم این ترجمه ها هنوز چاپ و ارسال نشده است. واقعاً این ضعف است. وی درباره ترجمعه شعر مقاومت نیز می گوید: شعر مقاومت ظرفیت و پتانسیل ترجمه و ارسال را دارد چرا که اهمیت دارد. شاعران و هنرمندان از متن مردم هستند و تفاوتی با مردم عادی ندارند. اما هر کسی برای به ثمر نشستن یک هدف مشترک وظیفه خاصی دارد. شاعر هم در شرایط خاص جنگ وظیفه اش بیدار کردن مردم، نشان دادن روحیه ایثار و استقامت در آنها و... است.
     سعیدی راد درباره نقش شعر مقاومت در بیداری اسلامی نیز توضیح می دهد: قطعاً شاعران هم در بیداری اسلامی تاثیرگذار بوده اند مثل خیلی از قشرهای مردم فعالیت کرده اند. به عنوان نمونه، «آیات القرمزی» شاعر بحرینی در میدان لولو بحرین در جلوی سربازان دشمن قرار می گیرد و شروع به شعرخوانی می کند که بشدت مردم را تهییج به مقاومت می کند. این اصلاً چیز کمی نیست و اتفاقاً به ایستادگی بیشتر مردم کمک هم می کند.
     این شاعر همچنین می گوید: شعر به راحتی می تواند فرهنگ یک کشور را به سایر کشورها منتقل کند. به طور قطع شعر معاصر اگر همچنان ترجمه شود و در اختیار ملت های دیگر قرار گیرد تاثیر بسزایی بر آنها خواهد گذاشت. البته متاسفانه در سال های گذشته صدای شعر ایران به درستی به کشورهای منطقه و جهان نرسیده است. هم به این خاطر که مترجم های ما کم کار بوده اند و هم رایزن های فرهنگی ایران کوتاهی کرده اند.     
 روزنامه ایران، شماره 5270 به تاریخ 19/10/91، صفحه 18 (راهبرد فرهنگی)
http://www.magiran.com/npview.asp?ID=2655808

/ 0 نظر / 20 بازدید